Traduzione giurata e legalizzazione documenti Come si svolgono?

Realizziamo traduzioni giurate da italiano verso l’inglese, francese, spagnolo, tedesco e viceversa, e anche in lingue più complesse come il russo e l’ucraino o orientali come l’arabo e il cinese. Per asseverare o legalizzare un documento è necessario essere un traduttore giurato regolarmente iscritto al CTU – Consulenti Tecnici d’Ufficio – e alla Camera di Commercio. https://independent.academia.edu/ErnstNiebuhr7 Non tutti i traduttori sono in grado di garantire tutte le tipologie di traduzione – certificata, asseverata e legalizzata.

SECONDO CASO: DOCUMENTO ITALIANO


Studio ATI può vantare una consolidata esperienza nell’ambito delle traduzioni giurate. Il nostro metodo di lavoro è funzionale alle esigenze dei clienti e alle tempistiche di consegna di ciascun progetto. Presso la nostra agenzia di traduzioni dal 1979 possiamo contare su un team con esperienza in ambito giuridico, capace di comprendere il linguaggio di settore e saperlo tradurre conformemente a ogni esigenza. revisori esperti assicurano la perfezione delle nostre traduzioni. Nel caso in cui l’atto sia rilasciato da un’autorità diplomatica o consolare estera che ha sede in Italia, deve essere legalizzato dal Prefetto in cui si trova l’autorità stessa. Infine, sarà responsabile di certificare l’esattezza della sua traduzione con la una frase di rito. No, la traduzione giurata non ha una scadenza; l’unico vincolo di questo tipo si ha quando il documento di partenza, tradotto, ha esso stesso una scadenza precisa (es. 3 mesi dall’emissione). La domanda che ci viene rivolta più frequentemente è qual’è il costo di una traduzione giurata. La legalizzazione di documenti stranieri per l’Italia dovrà svolgersi necessariamente presso l’organo preposto nel paese in cui il documento è stato prodotto, oppure presso il Consolato italiano nel paese di provenienza del documento. La legalizzazione delle traduzioni giurate si svolge presso la Procura della Repubblica del Tribunale dove è stata asseverata la traduzione. Per maggiori informazioni su costi, procedure e tempistiche per traduzioni giurate o notarizzate contattaci o inviaci un messaggio tramite il modulo alla pagina Home. Il servizio di asseverazione è soggetto all’apposizione di imposte di bollo o tasse di registro, il cui valore varia a seconda del tribunale. Presso i tribunali italiani, solitamente serve una imposta di bollo da 16€ per ogni 100 righe o 4 pagine di traduzione. Ciascun tribunale potrebbe adottare regolamenti interni a seconda della diversa interpretazione delle disposizioni normative.

Traduzioni ufficiali documenti: dove tradurre documenti ufficiali? Ecco la guida completa

Se il documento è rilasciato da un Paese estero, la legalizzazione di tale documento deve essere effettuata nel Paese di provenienza, prima di portare il documento in Italia. Questo procedimento è necessario principalmente quando un documento estero deve essere tradotto e presentato in Italia o quando un documento italiano deve essere tradotto e presentato all’estero. Come vedremo a breve, prima di essere tradotto, un documento proveniente da un paese extra U.E deve essere provvisto di apostille o, nel caso il paese non aderisca alla Convenzione dell’Aja, legalizzato dall’autorità diplomatica italiana competente su quel territorio. In Italia l’organo competente per l’apostillazione dei verbali di giuramento è rappresentato dalla Procura della Repubblica territorialmente competente per il Tribunale, per il Giudice di Pace o per il Notaio che ha firmato il verbale di giuramento. Se il paese in cui la documentazione deve essere inviata fa parte dell’elenco degli aderenti alla Convenzione, sul documento sarà messa un’apostille, ovvero una certificazione che convalida sul piano internazionale l’autenticità del documento. La legalizzazione, quindi, è una seconda pratica legale successiva all’asseverazione.

Le traduzioni ufficiali in Italia e all’estero


Non c’è alcun vincolo di appartenenza a una città che leghi il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione. Nella traduzione asseverata di documenti ufficiali invio sempre il plico tramite posta certificata con corriere tracciabile e in più, conoscendo bene le esigenze stringenti dei miei clienti, invio la traduzione in formato PDF via email in modo da abbattere le tempistiche di spedizione. È spesso necessaria la legalizzazione affinché il documento tradotto acquisisca valore legale decisivo. Se la traduzione verso una lingua straniera va usata all’estero, essa sarà prima asseverata e poi legalizzata (vedi sopra), oppure apostillata in base all’elenco dei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 1961. Ci avvaliamo di traduttori professionisti madrelingua, scelti in base a formazione, esperienza e competenze specifiche. Non è considerato straniero un documento redatto da consolati o ambasciate italiane all’estero. Gli enti incaricati di legalizzare i documenti sono le ambasciate e i consolati presenti sul territorio del paese che ha emanato il documento. La traduzione certificata viene eseguita con l’apposizione del timbro e della firma ufficiale del traduttore, che include anche il numero di iscrizione all’Albo. Per le traduzioni giurate, mi affido ai tribunali di Belluno, Conegliano e Bassano del Grappa, noti per la loro rapidità nel fissare appuntamenti per l'asseverazione. Per quanto riguarda la legalizzazione e l'apostille, collaboro esclusivamente con la procura del tribunale di Belluno.